Ezekiel 3:22

HOT(i) 22 ותהי עלי שׁם יד יהוה ויאמר אלי קום צא אל הבקעה ושׁם אדבר אותך׃
Vulgate(i) 22 et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecum
Clementine_Vulgate(i) 22 Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me: Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum.
Wycliffe(i) 22 And the hond of the Lord was maad on me, and he seide to me, Rise thou, and go out in to the feeld, and there Y schal speke with thee.
Coverdale(i) 22 And there came the hode off the LORDE vpon me, and he sayde vnto me: Stonde vp, and go in to the felde, yt I maye there talke with the.
MSTC(i) 22 And there came the hand of the LORD upon me, and he said unto me, "Stand up and go into the field, that I may there talk with thee."
Matthew(i) 22 And there came the hand of the Lorde vpon me, and he sayde vnto me: Stande vp, and go into the felde, that I may there talke wyth the.
Great(i) 22 And there came the hande of the Lorde vpon me, and he sayd vnto me: Stande vp, and go into the felde, that I may there talke wyth the.
Geneva(i) 22 And the hande of the Lord was there vpon me, and he said vnto me, Arise, and goe into the fielde, and I will there talke with thee.
Bishops(i) 22 And there came the hand of the Lord vpon me, and he sayd vnto me: Stande vp, and go into the fielde, that I may there talke with thee
DouayRheims(i) 22 And the hand of the Lord was upon me, and he said to me: Rise and go forth into the plain, and there I will speak to thee.
KJV(i) 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
KJV_Cambridge(i) 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
Thomson(i) 22 Then the hand of the Lord was upon me; and he said to me, Arise and go out to the plain and I will there speak to thee.
Webster(i) 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
Brenton(i) 22 And the hand of the Lord came upon me; and he said to me, Arise, and go forth into the plain, and there shalt thou be spoken to.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐγένετο ἐπʼ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου· καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάστηθι, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ.
Leeser(i) 22 And the inspiration of the Lord came there over me; and he said unto me, Arise, go forth into the valley, and there will I speak with thee.
YLT(i) 22 And there is on me there a hand of Jehovah, and He saith to me, `Rise, go forth to the valley, and there I do speak with thee.'
JuliaSmith(i) 22 And the hand of Jehovah will be there upon me; and he will say to me, Arise, go forth to the valley, and there I will speak with thee
Darby(i) 22 And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the valley, and there I will talk with thee.
ERV(i) 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
ASV(i) 22 And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the hand of the LORD came there upon me; and He said unto me: 'Arise, go forth into the plain, and I will there speak with thee.'
Rotherham(i) 22 Then came upon me, there, the hand of Yahweh,––and he said unto me, Arise, go forth into the valley, and, there, will I speak with thee.
CLV(i) 22 And there is on me there a hand of Yahweh, and He said to me, `Rise, go forth to the valley, and there I do speak with you.'"
BBE(i) 22 And the hand of the Lord was on me there; and he said, Get up and go out into the valley and there I will have talk with you.
MKJV(i) 22 And the hand of Jehovah was on me there. And He said to me, Arise, go out into the plain, and I will talk with you there.
LITV(i) 22 And the hand of Jehovah was on me there. And He said to me, Rise up, go forth into the plain, and I will speak with you there.
ECB(i) 22
YAH VEH REVEALS HIS HONOR
And so be the hand of Yah Veh on me, and he says to me, Rise, go into the valley, and there I word with you.
ACV(i) 22 And the hand of LORD was there upon me, and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will talk with thee there.
WEB(i) 22 Yahweh’s hand was there on me; and he said to me, “Arise, go out into the plain, and I will talk with you there.”
NHEB(i) 22 The hand of the LORD was there on me; and he said to me, "Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you."
AKJV(i) 22 And the hand of the LORD was there on me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.
KJ2000(i) 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.
UKJV(i) 22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.
EJ2000(i) 22 ¶ And the hand of the LORD came upon me there; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will talk with thee there.
CAB(i) 22 And the hand of the Lord came upon me; and He said to me, Arise, and go forth into the plain, and there shall you be spoken to.
LXX2012(i) 22 And the hand of the Lord came upon me; and he said to me, Arise, and go forth into the plain, and there shall you be spoken to.
NSB(i) 22 The power of Jehovah came over me. He said: »Get up, and go to the plain. I will speak to you there.«
ISV(i) 22 Ezekiel Sees God in the ValleyThe hand of the LORD was upon me, and he told me, “Get up! Go to the valley, and I’ll speak with you there.”
LEB(i) 22 And the hand of Yahweh was on me there, and he said to me, "Rise up, go out to the valley, and there I will speak with you."
BSB(i) 22 And there the hand of the LORD was upon me, and He said to me, “Get up, go out to the plain, and there I will speak with you.”
MSB(i) 22 And there the hand of the LORD was upon me, and He said to me, “Get up, go out to the plain, and there I will speak with you.”
MLV(i) 22 And the hand of Jehovah was there upon me and he said to me, Arise, go forth into the plain and I will talk with you there.
VIN(i) 22 And the hand of the LORD was on me there, and he said to me, "Rise up, go out to the valley, and there I will speak with you."
Luther1545(i) 22 Und daselbst kam des HERRN Hand über mich und sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.
Luther1912(i) 22 Und daselbst kam des HERRN Hand über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hinaus ins Feld; da will ich mit dir reden.
ELB1871(i) 22 Und die Hand Jehovas kam daselbst über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf, gehe hinaus in das Tal, und dort will ich mit dir reden.
ELB1905(i) 22 Und die Hand Jahwes kam daselbst über mich, und er sprach zu mir: Mache dich auf, geh hinaus in das Tal, und dort will ich mit dir reden.
DSV(i) 22 En de hand des HEEREN was daar op mij, en Hij zeide tot mij: Maak u op, ga uit in de vallei, en Ik zal daar met u spreken.
Giguet(i) 22 ¶ Et la main du Seigneur vint sur moi, et il me dit: Lève-toi, et sors dans la plaine, et là il te sera parlé.
DarbyFR(i) 22
Et la main de l'Éternel fut là sur moi, et il me dit: Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi.
Martin(i) 22 Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit : lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai.
Segond(i) 22 Là encore la main de l'Eternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.
SE(i) 22 Vino allí la mano del SEÑOR sobre mí, y me dijo: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.
ReinaValera(i) 22 Y fué allí la mano de Jehová sobre mí, y díjome: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.
JBS(i) 22 Vino allí la mano del SEÑOR sobre mí, y me dijo: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.
Albanian(i) 22 Atje, pra, ishte dora e Zotit mbi mua dhe më tha: "Ngrihu, dil në fushë dhe atje unë do të flas".
RST(i) 22 И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди вполе, и Я буду говорить там с тобою.
Arabic(i) 22 وكانت يد الرب عليّ هناك وقال لي قم اخرج الى البقعة وهناك اكلمك.
Bulgarian(i) 22 И ръката на ГОСПОДА беше там върху мен и Той ми каза: Стани, излез в равнината и там ще ти говоря.
Croatian(i) 22 Ondje me opet zahvati ruka Jahvina i on mi reče: "Ustani i siđi u dolinu da ondje s tobom govorim!"
BKR(i) 22 I byla tam nade mnou ruka Hospodinova, kterýžto řekl mi: Vstaň, jdi do tohoto údolí, a tam mluviti budu s tebou.
Danish(i) 22 Og HERRENS Haand var over mig der; og han sagde til mig: Staa op, gak ud i Dalen, og der vil jeg tale med dig.
CUV(i) 22 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 在 那 裡 降 在 我 身 上 。 他 對 我 說 : 你 起 來 往 平 原 去 , 我 要 在 那 裡 和 你 說 話 。
CUVS(i) 22 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 是 手 ) 在 那 里 降 在 我 身 上 。 他 对 我 说 : 你 起 来 往 平 原 去 , 我 要 在 那 里 和 你 说 话 。
Esperanto(i) 22 Kaj venis sur min tie la mano de la Eternulo, kaj Li diris al mi:Levigxu, kaj iru en la valon, kaj tie Mi parolos al vi.
Finnish(i) 22 Ja siellä tuli Herran käsi minun päälleni ja sanoi minulle: nouse ja mene ulos kedolle, siellä tahdon minä puhua sinun kanssas.
FinnishPR(i) 22 Herran käsi tuli siellä minun päälleni, ja hän sanoi minulle: "Nouse ja mene laaksoon, niin minä siellä puhuttelen sinua".
Haitian(i) 22 Mwen santi pouvwa Seyè a sou mwen ankò. Li di m' konsa: -Leve non. Soti al nan fon an. M'a pale la avè ou.
Hungarian(i) 22 És lõn ott az Úrnak keze rajtam, és monda nékem: Kelj fel, menj ki a völgybe, és ott szólok veled.
Indonesian(i) 22 Kurasakan kuatnya kehadiran TUHAN dan kudengar Ia mengatakan kepadaku, "Bangunlah dan pergilah ke lembah. Di sana Aku akan berbicara kepadamu."
Italian(i) 22 Poi la mano del Signore fu quivi sopra me; ed egli mi disse: Levati, esci alla campagna, e quivi io parlerò teco.
ItalianRiveduta(i) 22 E la mano dell’Eterno fu quivi sopra me, ed egli mi disse: "Lèvati, va’ nella pianura, e quivi io parlerò teco".
Korean(i) 22 여호와께서 권능으로 거기서 내게 임하시고 또 내게 이르시되 일어나 들로 나아가라 내가 거기서 너와 말하리라 하시기로
Lithuanian(i) 22 Viešpaties ranka buvo ant manęs ir Jis tarė: “Eik į lygumą, ten Aš kalbėsiu su tavimi”.
PBG(i) 22 I była tam nademną ręka Pańska, i rzekł do mnie: Wstawszy wyjdź w pole, a tam się z tobą rozmówię.
Portuguese(i) 22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
Norwegian(i) 22 Og Herrens hånd kom over mig der, og han sa til mig: Stå op og gå ut i dalen! Der vil jeg tale med dig.
Romanian(i) 22 Şi mîna Domnului a venit peste mine acolo, şi mi -a zis:,,Scoală-te, du-te în vale, şi acolo îţi voi vorbi!``
Ukrainian(i) 22 І була там надо мною Господня рука, і сказав Він до мене: Устань, вийди до долини, і там Я буду говорити з тобою.